 |
Bandeira de Espanha e Portugal exposta durante partida de voleibol. |
Vivemos no dia de hoje - 10 de junho de 2025 - o Dia da Língua Portuguesa, como antes postei, contudo, tal lembrança realça a importância de possibilitar saber detalhes importantes das relações contidas nestas conexões e vínculos havidas entre portugueses, os aniversariantes, e os espanhóis.
O desenvolvimento de uma maior união e amizade com o Reino de Portugal foi uma ideia recorrente durante o século XVIII por parte dos pensadores espanhóis como Carvajal, Ensenada, Campomanes e Floridablanca. No entanto, em 1762, decorridos mais de duzentos e sessenta anos, ocorreu o conflito luso hispânico, que enfrentou a ambos os Estados.
Portanto, como se observa, tais relações amistosas entre os referidos são um tema complexo e multifacetado, que engloba a história, a cultura, a economia e as relações diplomáticas entre os dois países. Desde a Idade Média, quando existiram conflitos e alianças, até aos dias de hoje, as relações entre Portugal e Espanha têm sido marcadas por uma combinação de cooperação e competição, como identifico:
História:
• União Ibérica (1580-1640):
Portugal e Espanha foram unidos sob uma única coroa durante este período, o que teve um impacto significativo nas relações e na cultura de ambos os países.
• Guerra das Laranjas (1801):
Um conflito militar que surgiu no contexto da Guerra Napoleónica, envolvendo a Espanha e Portugal, que estava alinhado com o Reino Unido.
• Tratado de Amizade e Cooperação (1977):
Um marco importante na relação entre os dois países, que estabeleceu uma base jurídica para a cooperação bilateral.
• Tratado de Tordesilhas (1494):
Um acordo que estabeleceu a fronteira entre as possessões portuguesas e espanholas no Novo Mundo, contribuindo para a pacificação entre os dois países.
Cultura e Intercâmbio:
• Língua e Literatura:
O português e o espanhol são línguas românicas estreitamente relacionadas, com uma história compartilhada que se reflete na literatura e na cultura dos dois países.
• Artes:
Portugal e Espanha têm uma história de colaboração e intercâmbio no âmbito das artes, com a troca de artistas, exposições e iniciativas culturais.
• Esporte:
A rivalidade futebolística entre Portugal e Espanha, conhecida como Dérbi Ibérico, é um dos maiores clássicos do futebol europeu. Portugal viveu experiencia exitosa recentemente!
Pois bem, Cecília Fernandes, redatora, jornalista e produtora, assinou como autora em 16/10/2022, tal trecho da minha pesquisa, no destaque, que realizei durante o ano anterior de 2022, e que submeti como colaborador ao site Concursos no Brasil, com texto como segue:
No geral, as 15 palavras no Português e Espanhol que são iguais, mas têm significados diferentes são chamadas de “falsos cognatos” ou “falsos amigos”. Na linguística, essas expressões são definidas como 'heterossemânticas', porque possuem sonoridade e escrita semelhante em dois idiomas, mas se diferem na definição. Sobretudo, esse fenômeno decorre do fato que o Português e Espanhol são linguagens derivadas do Latim.
Além disso, ambas surgiram na Península Ibérica, o que os torna "um par idiomático" com afinidade, inteligibilidade e intercompreensão. Como consequência, as palavras são iguais, mas têm significados diferentes. Saibamos pois, mais a seguir:
1) Aceite ...
Enquanto no Português é um substantivo masculino que se refere ao ato de aceitar algo, ou uma assinatura de título comercial, no Espanhol também é um substantivo masculino, porém, significa óleo, como azeite de oliva ou óleo de cozinha.
2) Apellido ...
No Português, consiste em um substantivo masculino nominal com referência a uma qualidade de alguém, sendo uma alcunha ou nomeação particular.
No Espanhol, é um substantivo masculino que significa sobrenome, nome de família ou último nome.
3) Acordarse ...
Ainda que tenha a palavra acordar, com duplo sentido de despertar ou fechar um acordo em Português, no Espanhol a palavra quer dizer lembrar-se.
Em Português, é um verbo de regência múltipla e no Espanhol é um substantivo masculino.
4) Aula ...
No Português, a aula é vista como uma lição ministrada por um professor a um conjunto de estudantes, como aula de matemática.
Em Espanhol, aula diz respeito especificamente ao conteúdo ensinado, e não à situação da classe.
5) Brinco ...
Em Português, o brinco é um acessório de beleza utilizado nas orelhas. Por outro lado, em Espanhol utiliza-se como um substantivo para referir-se à brincadeira, enquanto brincar quer dizer pular.
6) Botiquín ...
Também usado como boteco ou botequim em Português, um tipo de bar popular e de rua. No Espanhol, é um substantivo masculino que significa uma farmácia de bordo ou à maleta de um médico.
7) Chulo ...
Em Português, é um adjetivo para descrever uma pessoa grosseira e rude, que não tem educação ou delicadeza, mas também pode-se utilizar para descrever um texto ou uma expressão. Por outro lado, pode ser usada no Espanhol para descrever algo que é legal, fofo ou bonito, como uma forma carinhosa de se referir a alguém.
8) Cola ...
No Português, é utilizado como um substantivo feminino para descrever a cola de papel, ou então como uma gíria que aponta à resposta copiada para exames inscritos, como a cola escolar.
Em Espanhol, pode ser tanto uma fila de pessoas quanto o rabo de um animal.
9) Copa ...
Considerado em Português como a parte anexa à cozinha, onde se faz refeições ou guardar alimentos, a Copa é também a sombra de uma árvore, o troféu de uma vitória competitiva ou um torneio esportivo, como a Copa do Mundo de Futebol.
Em Espanhol, por outro lado, refere-se a um tipo de copo específico, semelhante às taças utilizadas para vinho.
10) Crianza ...
Com pronúncia semelhante ao termo criança em Português, essa expressão em Espanhol diz respeito à criação de algo, ou educação familiar de uma pessoa.
11) Cachorro ...
Em Português, é uma expressão para se referir ao animal doméstico de estimação. No Espanhol, é uma forma de falar especificamente sobre filhotes, sejam eles de cachorro, de gato ou de outras espécies.
12) Embarazo ...
Com pronúncia semelhante à palavra embaraço em Português, utilizado para referir-se a um obstáculo ou empecilho, existe uma confusão comum com o termo em Espanhol. Na linguagem espanhola, é um substantivo masculino para gravidez.
13) Fecha ...
No Português, é caracterizado como substantivo deverbal para a ação de fechar ou bloquear algo. Enquanto isso, no Espanhol é um verbo com o mesmo sentido de datar, estabelecer a data limite ou de vencimento de algo.
14) Exquisito ...
Enquanto no Português, a palavra esquisito é utilizada como adjetivo para descrever algo anormal, no Espanhol tem o mesmo sentido de algo requintado ou delicioso.
15) Frente ...
A língua portuguesa utiliza essa palavra como substantivo feminino para descrever algo situado na parte dianteira ou parte anterior que se opõe à parte traseira.
No Espanhol, frente refere-se especificamente à testa.
Resumidamente, e em razão da data - Dia da Língua Portuguesa - tais relações linguísticas revelam uma forte semelhança, devido à sua origem comum no latim vulgar, também conhecido como proto-românica, como dito. Ambas as línguas evoluíram partindo desta raiz, dentro do grupo das línguas ibero românicas, que se desenvolveram na Península Ibérica.
Desse modo residem semelhanças no vocabulário, na sintaxe e conjugação, pois que, tais estruturas gramaticais e a conjugação dos verbos igualmente apresentam muitas semelhanças.
Fonologicamente, ou seja, os sons da língua, apresenta-se mais variada no português do que no espanhol. Adicionalmente, em razão da Intercompreensão, a semelhança linguística permite uma relativa 'intercompreensão' entre falantes de ambas as línguas, o que é especialmente útil em contextos de viagens e negócios.
Residem diferenças, e tais apresentam-se motivadas pelas seguintes considerações:
- Pronuncia: Certas palavras e sons pode ser bastante diferente entre os idiomas.
- Acento: A acentuação das palavras também apresenta diferenças, com o português servindo-se do acento grave, além do agudo e circunflexo.
- Algumas palavras: Apresentam significados diferentes em português e em espanhol.
Considerações adicionais: Tais idiomas - português e espanhol - apresentam variações linguísticas em diferentes regiões e países, fato que pode gerar algumas diferenças na pronuncia e no vocabulário.
"Portunhol": A proximidade das línguas também gerou a criação do grifo acima, uma espécie de dialeto utilizado em algumas regiões fronteiriças para facilitar a comunicação entre falantes populares de português e espanhol..
Por: Roberto Costa Ferreira, 10 de junho de 2025
PEDAGOGISTA - PSICANALISTA - PESQUISADOR
CEP UNIFESP-Universidade Federal de São Paulo
HILASA-SP - Instituto de História, Letras e Artes